Norska lånord från engelskan
Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan
si sannheten), hindre seg (selv) i å
stoppe å (stop -ing, f.eks. gjengivelse, utførelse
norsk: i (nøyaktig) samsvar med, nøye tilpasset, (noen ganger:) tro(fast) mot (f.eks.
Oversettelseslån fra engelsk
Ja, nedenfor finner du noen lister som vi kommer til å utvide. Det engelske språket kan gjere norsk rikare gjennom innlån av ord, nye tydingar og ordutvikling.
Språkrådet tilrår ikkje bruk av engelsk der vi har norske ord frå før.
Andre eksempler:
alarm (alarm) spesifikt om vekkerklokke eller vekkerklokkefunksjonen
kutte (cut)
norsk: skjære, hogge o.a (kutte ned trær hogge trær)
i møtet (in the meeting) om formelle møter
norsk: på møtet eller i møtet, men tradisjonelt mest på i de fleste uttrykk
majoriteten av (the majority of)
norsk: flertallet av, de fleste av, storparten av
misledende (misleading)
norsk: villedende, misvisende
overkomme (overcome)
norsk: komme (seg) over; overvinne, beseire og motstå; få bukt med, rå med
per se (per se, som i latin)
norsk: i og for seg, i seg selv
pleie å (use to)
på norsk før helst om vaner og hendelser: pleide å gjøre (f.eks.
Et mulig eksempel på indirekte påvirkning er talentfull ‘dyktig, begavet, evnerik’ (jf. Om norsk skrivemåte av importord», kom i 1997, skriven av Helge Sandøy. seems to be)
norsk: det virker som om, det virker slik eller slik, det ser ut til, det er visst
voks opp! (grow up!)
norsk: bli voksen!
(To grow up er riktignok å vokse opp, men i oppfordringen ovenfor viser vi altså til resultatet: å være voksen.)
vokse på noen / gro på noen, som i det vokser/gror på meg (it grows on me):
norsk: jeg begynne å like / venne meg til det, jeg liker bedre og bedre, jeg har fått (litt) sansen for det (etter hvert / smått om senn)
være med (be with)
norsk: være sammen med
være rundt noen (be around)
norsk: være sammen med
åpne opp om (open up about)
norsk: snakke ut om, fortelle åpent om, være ærlig om, åpne seg om
Frekvenslån
Et beslektet og overlappende fenomen er frekvenslån – det at ord og betydninger vi har fra før, blir vanligere på grunn av innflytelse fra andre språk, og ofte på bekostning av eksisterende synonymer.
Frekvenslån er særlig vanlig i nyere fagspråk (eksempler: lingvistisk for språklig, sosial for samfunnsmessig).
En gruppe oversettelseslån kan også kalles grammatiske lån; vi har en egen artikkel i basen om slike.
I listene nedenfor har vi bare tatt med et utvalg av de mulige skrivemåtene på norsk, nærmere bestemt på bokmål.
Enkeltord: betydningslån
Det kalles betydningslån når ord som finnes i norsk fra før, får en ny betydning hentet fra tilsvarende eller lignende ord i et annet språk.
Også adjektivet frostbitt, nynorsk frostbiten, har blitt brukt før (vel etter mønster av værbitt).
gap (gap) om avstand (selve ordet gap er eldgammelt i norsk)
norsk: (stor) avstand, (stor) forskjell, kløft (se også tette gapet nedenfor)
gjenåpne (re-open) om sak:
norsk: gjenoppta, ta opp igjen
karakter(character) i f.eks.
hva ønsker du å oppnå?
bar (bar) om sjokolade, såpe o.a.:
norsk: bit, stang, kubbe, stykke, plate
blek (bleak)
norsk: trist, dyster
dedikert(dedicated)
norsk: ihuga, engasjert, tro
etablissementet (the establishment)
norsk: det etablerte (samfunnet), den bestående orden
fasilitere (facilitate)
norsk: fremme, lette, legge til rette for
forme (form), som i forme en regjering
norsk: danne, opprette, skipe
formulering (formula) (også formel, jf.
han hadde lite/mye gående for seg, hun hadde ingenting gående for seg)
norsk: ha mye å fare med / by på, være noe tess, være oppegående
ha suksess (have success)
norsk: lykkes, ha framgang, gjøre lykke
hate på (hate on)
norsk: rakke ned på, oppføre seg hatefullt mot; også: mislike, ytre seg kritisk om (jf.
pick-up-point ‘utleveringssted’)
plukke opp telefonen (pick up the phone)
norsk: ta telefonen, ta opp/fram telefonen
plukke opp på (pick up on)
norsk: legge merke til
prøve sitt beste (try one’s best)
norsk: gjøre sitt beste, prøve så godt man kan
på daglig basis (on a daily basis)
norsk: jevnlig, daglig, hver dag, stadig, støtt, hele tida
realisere at … (to realise that …)
norsk: innse at, forstå at, skjønne at, jf.
Andre eksempler på spredning til offentlig språk og allmennspråk er:
effekt (effect)
norsk: virkning
emosjoner (emotions)
norsk: følelser
fasilitere (to facilitate)
norsk: fremme, lette, legge til rette for
influere (på) (to influence)
norsk: påvirke (i flere sammenhenger enn før, jf.
Vi kan også si f.eks. ennå, fremdeles) overrepresentert i oversettelser fra dansk.
Siden det er såpass vanskelig å identifisere frekvenslån, har vi ikke laget noen lengre liste over slike.
Kan ikke betydningslån og fraselån være bra?
Jo visst! Her er ei liste over gode norske avløysarar.
solo eller viralt) er en effektiv uttrykksmåte. jeg er ikke over ham:
norsk: jeg er ikke ferdig med ham, jeg har ikke kommet over ham
over (over) i konfliktsammenheng:
norsk: om (krangel om, konflikt om, å slåss om)
over (over) om preferanse, som i foretrekke/velge A framfor B:
norsk: framfor, i stedet for, heller enn
overse (to oversee)
norsk: se til, overvåke, føre tilsyn med, ha oppsyn med, passe på, våke over
resept (recipe eller svensk recept) om mat:
norsk: oppskrift
skam! (shame!)
norsk: synd!, det er en skam
spotte (to spot)
norsk: se, få øye på, oppdage, dra kjensel på
seriøst! (seriously!)
norsk: alvorlig/ærlig/oppriktig talt; virkelig?
outstanding ‘utmerket, framifrå’)
norsk: skille seg ut, stikke seg ut, utmerke seg
stå med (stand with)
norsk: støtte, stå sammen med
suksessfull (successfull)
norsk: vellykket
såre noens følelser, såre følelsene til noen (hurt someone's feelings)
norsk: såre noen
takk for å + verb i infinitiv (thanks for doing o.a.)
f.eks.
Slike lånord kan ofte berre skiljast frå det nedarva ordtilfanget ved språkvitskaplege eller historiske metodar. Når engelske flerordsuttrykk oversettes ord for ord med norske ekvivalenter, kaller vi det indirekte fraselån.